|
|
Autor |
Wiadomość |
Adam70
Użytkownik
Dołączył: 19 Maj 2014
Posty: 40
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Chrzanów Płeć: Mężczyzna
|
Wysłany:
Pon 15:55, 26 Maj 2014 |
|
Która wersja litani loretańskiej jest właściwa ? czy przedsoborowa czy obecna?Czy obie są właściwe do modlitwy?
Modle się wersją przedsoborową po łacinie a także po polsku,wcześniej modliłem się litanią obecną posoborową. |
|
|
|
|
Teresa
Administrator
Dołączył: 07 Cze 2007
Posty: 32807
Przeczytał: 56 tematów
Skąd: z tej łez doliny Płeć: Kobieta
|
Wysłany:
Pon 19:18, 26 Maj 2014 |
|
Adam70 napisał: |
Która wersja litani loretańskiej jest właściwa ? czy przedsoborowa czy obecna?Czy obie są właściwe do modlitwy?
Modlę się wersją przedsoborową po łacinie a także po polsku,wcześniej modliłem się litanią obecną posoborową. |
Obie są właściwe do modlitwy. Może być po łacinie, może być też po polsku. Ja osobiście modlę się litanią po polsku. Poniżej kilka informacji odnośnie zmian w kilku wezwaniach dotyczących błędów składniowych, językowych ...
Korekty z końca lat 40-tych objęły wezwania:
Naczynie osobliwego nabożeństwa --> Naczynie osobliwe nabożeństwa
Królowo Anielska --> Królowo Aniołów
Królowo Panieńska --> Królowo Dziewic
Zmiany z roku 1961.
Vas spirituale - Naczynie duchowne - zmieniono na - Przybytku Ducha Świętego
Vas honorabile - Naczynie poważne - zmieniono na - Przybytku chwalebny
Vas insigne devotionis - Naczynie osobliwego nabożeństwa - zmieniono na - Przybytku sławny pobożności
Możemy się tu rozczulać nad pięknem uświęconych tradycją polskich litanii, ale proszę mieć świadomość, że w stosunku do oryginału zawierały one błędy tak syntaktyczne (składniowe), jak i teologiczne. I dopiero w międzywojniu, nie tylko w Polsce zresztą, zaczyna się je analizować, powołuje się specjalną komisję, językoznawców, którzy wezwania oryginału rozkładają na czynniki pierwsze (lapidarne wezwania litanijne po łacinie nie zawsze brzmią jednoznacznie)...
I tak, na przykład: litania do Serca Jezusowego. Krótko przed II wojną ks. bp Radoński wysłał Świętej Kongregacji Obrzędów dosłowny przekład na łacinę oficjalnego przekładu polskiego. Taż Kongregacja aż się za głowę chwyciła z przerażenia, widząc, jakiego to gniota sama zaaprobowała w 1927 r., zatwierdzając do publicznego użytku polski Rytuał. Orzekła, że prawie połowa wezwań wymaga korekty, a jak ktoś się łudził, że każde odmówienie przynosiło mu 300 dni odpustu, no to już jego problem... Podobnie było z naszym tradycyjnym wersykułem "Abyśmy się stali godnymi obietnic Pana Chrystusowych".
Dopiero pod koniec lat 50-tych Święta Penitencjaria zdaje się traktować sprawę łagodniej, skoro są już akceptowalne takie parafrazy jak "Przybytku Ducha Świętego" we wspomnianej litanii loretańskiej.
[link widoczny dla zalogowanych]
Piękne rozważania wezwań litanii loretańskiej są tu:
http://www.traditia.fora.pl/rozwazania-wezwan-litanii-loretanskiej,23/ |
|
|
|
|
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB
© 2001, 2002 phpBB Group :: FI Theme ::
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
| |