Forum Kościół Rzymskokatolicki Strona Główna  
 FAQ  •  Szukaj  •  Użytkownicy  •  Grupy •  Galerie   •  Rejestracja  •  Profil  •  Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości  •  Zaloguj
 Litania loretańska Zobacz następny temat
Zobacz poprzedni temat
Napisz nowy tematOdpowiedz do tematu
Autor Wiadomość
Adam70
Użytkownik


Dołączył: 19 Maj 2014
Posty: 40 Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Chrzanów
Płeć: Mężczyzna

PostWysłany: Pon 15:55, 26 Maj 2014 Powrót do góry

Która wersja litani loretańskiej jest właściwa ? czy przedsoborowa czy obecna?Czy obie są właściwe do modlitwy?
Modle się wersją przedsoborową po łacinie a także po polsku,wcześniej modliłem się litanią obecną posoborową.
Zobacz profil autora
Teresa
Administrator


Dołączył: 07 Cze 2007
Posty: 32807 Przeczytał: 56 tematów

Skąd: z tej łez doliny
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Pon 19:18, 26 Maj 2014 Powrót do góry

Adam70 napisał:
Która wersja litani loretańskiej jest właściwa ? czy przedsoborowa czy obecna?Czy obie są właściwe do modlitwy?
Modlę się wersją przedsoborową po łacinie a także po polsku,wcześniej modliłem się litanią obecną posoborową.

Obie są właściwe do modlitwy. Może być po łacinie, może być też po polsku. Ja osobiście modlę się litanią po polsku. Poniżej kilka informacji odnośnie zmian w kilku wezwaniach dotyczących błędów składniowych, językowych ...

Korekty z końca lat 40-tych objęły wezwania:

Naczynie osobliwego nabożeństwa --> Naczynie osobliwe nabożeństwa
Królowo Anielska --> Królowo Aniołów
Królowo Panieńska --> Królowo Dziewic


Zmiany z roku 1961.

Vas spirituale - Naczynie duchowne - zmieniono na - Przybytku Ducha Świętego
Vas honorabile - Naczynie poważne - zmieniono na - Przybytku chwalebny
Vas insigne devotionis - Naczynie osobliwego nabożeństwa - zmieniono na - Przybytku sławny pobożności

Możemy się tu rozczulać nad pięknem uświęconych tradycją polskich litanii, ale proszę mieć świadomość, że w stosunku do oryginału zawierały one błędy tak syntaktyczne (składniowe), jak i teologiczne. I dopiero w międzywojniu, nie tylko w Polsce zresztą, zaczyna się je analizować, powołuje się specjalną komisję, językoznawców, którzy wezwania oryginału rozkładają na czynniki pierwsze (lapidarne wezwania litanijne po łacinie nie zawsze brzmią jednoznacznie)...

I tak, na przykład: litania do Serca Jezusowego. Krótko przed II wojną ks. bp Radoński wysłał Świętej Kongregacji Obrzędów dosłowny przekład na łacinę oficjalnego przekładu polskiego. Taż Kongregacja aż się za głowę chwyciła z przerażenia, widząc, jakiego to gniota sama zaaprobowała w 1927 r., zatwierdzając do publicznego użytku polski Rytuał. Orzekła, że prawie połowa wezwań wymaga korekty, a jak ktoś się łudził, że każde odmówienie przynosiło mu 300 dni odpustu, no to już jego problem... Podobnie było z naszym tradycyjnym wersykułem "Abyśmy się stali godnymi obietnic Pana Chrystusowych".

Dopiero pod koniec lat 50-tych Święta Penitencjaria zdaje się traktować sprawę łagodniej, skoro są już akceptowalne takie parafrazy jak "Przybytku Ducha Świętego" we wspomnianej litanii loretańskiej.

[link widoczny dla zalogowanych]


Piękne rozważania wezwań litanii loretańskiej są tu:

http://www.traditia.fora.pl/rozwazania-wezwan-litanii-loretanskiej,23/
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:      
Napisz nowy tematOdpowiedz do tematu


 Skocz do:   



Zobacz następny temat
Zobacz poprzedni temat
Możesz pisać nowe tematy
Możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group :: FI Theme :: Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)